Jerarquía de las fuentes

Esta es la jerarquía de las fuentes que los traductores y editores que colaboran con la OMM deben consultar cuando realizan sus trabajos de traducción o edición.

1) MeteoTerm: base terminológica oficial de la OMM (actualmente integrada en UNTERM)

2) Notas terminológicas y modelos de la Sección de Traducción al Español de la OMM. Las notas y modelos están indexados en eLUNa, pero no aparecen entre los primeros textos que propone automáticamente eLUNa, por lo que se debe consultar las distintas opciones.

3) Documentos fundamentales de la OMM. Pueden también consultarse en la biblioteca en línea de la OMM. Los Documentos fundamentales Nº 1 (OMM-Nº 15), el Reglamento Técnico (OMM-Nº 49) y los Acuerdos y arreglos de trabajo con otras organizaciones internacionales (OMM-Nº 60) forman parte de la serie de documentos fundamentales de la OMM. 

4) Resoluciones de los informes finales de los órganos integrantes de la OMM (Congreso Meteorológico Mundial, Consejo Ejecutivo, comisiones técnicas, Junta de Investigación y asociaciones regionales). En la página de inicio de la biblioteca en línea de la OMM, coloque el cursor encima de "WMO Publications" y elija, bajo el menú "Governance publications", el órgano integrante cuyo informe desea consultar. 

5) Publicaciones de la OMM. Cuando, en la traducción, se haga referencia al título de una publicación de la OMM se lo comprobará en la biblioteca en línea de la OMM, abriendo el documento pdf de la publicación y no a partir de la página de presentación de la publicación. Sin embargo, cuando, en la traducción, deba hacerse un enlace a una publicación de la biblioteca, se lo hará a la página de presentación de la publicación (por ejemplo aquí), y no al pdf (ya que la dirección web del pdf puede cambiar). Los títulos completos de las publicaciones con número de la OMM se escriben en cursiva.

6) Otras traducciones de la OMM indexadas en eLUNa. Téngase en cuenta que esos textos no siempre se revisan, por lo que el traductor debe ejercer su juicio crítico.